Deuteronomy 11:29

ABP_GRK(i)
  29 G2532 και G1510.8.3 έσται G3752 όταν G1521 εισαγάγη G1473 σε G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G1519 εις G3588 την G1093 γην G1519 εις G3739 ην G1224 διαβαίνεις G1563 εκεί G2816 κληρονομήσαι G1473 αυτήν G2532 και G1325 δώσεις G3588 την G2129 ευλογίαν G1909 επ΄ G3735 όρος G* Γαριζίν G2532 και G3588 την G2671 κατάραν G1909 επ΄ G3735 όρος G* Γεβάλ
LXX_WH(i)
    29 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3752 ADV οταν G1521 V-AAS-3S εισαγαγη G4771 P-AS σε G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G1519 PREP εις G3739 R-ASF ην G1224 V-PAI-2S διαβαινεις G1563 ADV εκει G2816 V-AAN κληρονομησαι G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G1325 V-FAI-2S δωσεις G3588 T-ASF την G2129 N-ASF ευλογιαν G1909 PREP επ G3735 N-ASN ορος   N-PRI γαριζιν G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G2671 N-ASF καταραν G1909 PREP επ G3735 N-ASN ορος   N-PRI γαιβαλ
HOT(i) 29 והיה כי יביאך יהוה אלהיך אל הארץ אשׁר אתה בא שׁמה לרשׁתה ונתתה את הברכה על הר גרזים ואת הקללה על הר עיבל׃
IHOT(i) (In English order)
  29 H1961 והיה And it shall come to pass, H3588 כי when H935 יביאך hath brought thee in H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך thy God H413 אל unto H776 הארץ the land H834 אשׁר whither H859 אתה thou H935 בא goest H8033 שׁמה whither H3423 לרשׁתה to possess H5414 ונתתה it, that thou shalt put H853 את   H1293 הברכה the blessing H5921 על upon H2022 הר mount H1630 גרזים Gerizim, H853 ואת   H7045 הקללה and the curse H5921 על upon H2022 הר mount H5858 עיבל׃ Ebal.
Vulgate(i) 29 cum introduxerit te Dominus Deus tuus in terram ad quam pergis habitandam pones benedictionem super montem Garizim maledictionem super montem Hebal
Clementine_Vulgate(i) 29 Cum vero introduxerit te Dominus Deus tuus in terram, ad quam pergis habitandam, pones benedictionem super montem Garizim, maledictionem super montem Hebal:
Wycliffe(i) 29 Sotheli whanne thi Lord God hath brouyt thee in to the lond, to which to enhabite thou goist, thou schalt sette blessyng on the hil Garisym, cursyng on the hil Hebal, whiche hillis ben biyende Jordan,
Tyndale(i) 29 When the Lorde thi God hath brought the in to the londe whother thou goest to possesse it, then put the blessinge vppon mount Grisim and the curse vppon mount Ebal,
Coverdale(i) 29 Whan ye LORDE yi God hath broughte the in to the londe, whither thou commest in to possesse it, then shalt thou geue the blessynge vpon mount Grisim, and the curse vpon mount Ebal,
MSTC(i) 29 When the LORD thy God hath brought thee into the land whither thou goest to possess it, then put the blessing upon mount Gerizim and the curse upon mount Ebal,
Matthew(i) 29 When the Lord thy God hath brought the into the lande whether thou goest to possesse it, then put the blessyng vpon mount Garizim and the curse vpon mount Ebal,
Great(i) 29 When the Lorde thy God therfore hath brought the in to the lande, whether thou goest to possesse it, thou shalt put the blessynge vpon mount Garizim, & the curse vpon mount Ebal,
Geneva(i) 29 When the Lord thy God therefore hath brought thee into ye lande, whither thou goest to possesse it, then thou shalt put the blessing vpon mount Gerizim, and the curse vpon mount Ebal.
Bishops(i) 29 When the Lorde thy God therefore hath brought thee into the lande whyther thou goest to possesse it, thou shalt put the blessing vpon mount Garizim, and the curse vpon mount Ebal
DouayRheims(i) 29 And when the Lord thy God shall have brought thee into the land, whither thou goest to dwell, thou shalt put the blessing upon mount Garizim, the curse upon mount Hebal:
KJV(i) 29 And it shall come to pass, when the LORD thy God hath brought thee in unto the land whither thou goest to possess it, that thou shalt put the blessing upon mount Gerizim, and the curse upon mount Ebal.
KJV_Cambridge(i) 29 And it shall come to pass, when the LORD thy God hath brought thee in unto the land whither thou goest to possess it, that thou shalt put the blessing upon mount Gerizim, and the curse upon mount Ebal.
Thomson(i) 29 And when the Lord thy God hath brought thee to the land, to which thou art going to cross over, there to take possession of it, thou shalt put the blessing on mount Garazin, and the curse on mount Gaibal.
Webster(i) 29 And it shall come to pass when the LORD thy God hath brought thee in to the land whither thou goest to possess it, that thou shalt put the blessing upon mount Gerizim, and the curse upon mount Ebal.
Brenton(i) 29 And it shall come to pass when the Lord thy God shall have brought thee into the land into which thou goest over to inherit it, then thou shalt put blessing on mount Garizin, and the curse upon mount Gaebal.
Brenton_Greek(i) 29 Καὶ ἔσται ὅταν εἰσαγάγῃ σε Κύριος ὁ Θεός σου εἰς τὴν γῆν εἰς ἣν διαβαίνεις ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτὴν, καὶ δώσεις τὴν εὐλογίαν ἐπʼ ὄρος Γαριζὶν, καὶ τὴν κατάραν ἐπʼ ὄρος Γαιβάλ.
Leeser(i) 29 And it shall come to pass, when the Lord thy God shall have brought thee in unto the land whither thou goest to possess it, that thou shalt put the blessing upon mount Gerizzim, and the curse upon mount ‘Ebal.
YLT(i) 29 `And it hath been, when Jehovah thy God doth bring thee in unto the land whither thou art going in to possess it, that thou hast given the blessing on mount Gerizim, and the reviling on mount Ebal;
JuliaSmith(i) 29 And it was when Jehovah thy. God shall bring thee in to the land where thou goest in there to possess it, and give thou the blessing upon mount Gerizim, and the cursing upon mount Ebal.
Darby(i) 29 And it shall come to pass, when Jehovah thy God hath brought thee into the land whither thou enterest in to possess it, that thou shalt put the blessing upon mount Gerizim, and the curse upon mount Ebal.
ERV(i) 29 And it shall come to pass, when the LORD thy God shall bring thee into the land whither thou goest to possess it, that thou shalt set the blessing upon mount Gerizim, and the curse upon mount Ebal.
ASV(i) 29 And it shall come to pass, when Jehovah thy God shall bring thee into the land whither thou goest to possess it, that thou shalt set the blessing upon mount Gerizim, and the curse upon mount Ebal.
JPS_ASV_Byz(i) 29 And it shall come to pass, when the LORD thy God shall bring thee into the land whither thou goest to possess it, that thou shalt set the blessing upon mount Gerizim, and the curse upon mount Ebal.
Rotherham(i) 29 And it shall come to pass, when Yahweh thy God shall bring thee into the land, which thou art entering to possess, then shalt thou put the blessing, upon Mount Gerizim, and the curse, upon Mount Ebal.
CLV(i) 29 When it comes to be that Yahweh your Elohim shall bring you into the land where you are entering to tenant it, then you must pronounce the blessing on Mount Gerizim and the malediction on Mount Ebal.
BBE(i) 29 And when the Lord your God has taken you into the land of your heritage, you are to put the blessing on Mount Gerizim and the curse on Mount Ebal.
MKJV(i) 29 And it will be, when Jehovah your God has brought you into the land where you go to possess it, you shall set the blessing upon Mount Gerizim, and the curse upon Mount Ebal.
LITV(i) 29 And it shall be when Jehovah your God shall bring you into the land to which you go to possess it, that you shall set the blessing on Mount Gerizim, and the curse on Mount Ebal.
ECB(i) 29 And so be it, when Yah Veh your Elohim brings you to the land you go to possess, give the blessing on mount Gerizim and the abasement on mount Ebal.
ACV(i) 29 And it shall come to pass, when LORD thy God shall bring thee into the land where thou go to possess it, that thou shall set the blessing upon mount Gerizim, and the curse upon mount Ebal.
WEB(i) 29 It shall happen, when Yahweh your God brings you into the land that you go to possess, that you shall set the blessing on Mount Gerizim, and the curse on Mount Ebal.
NHEB(i) 29 It shall happen, when the LORD your God shall bring you into the land where you go to possess it, that you shall set the blessing on Mount Gerizim, and the curse on Mount Ebal.
AKJV(i) 29 And it shall come to pass, when the LORD your God has brought you in to the land where you go to possess it, that you shall put the blessing on mount Gerizim, and the curse on mount Ebal.
KJ2000(i) 29 And it shall come to pass, when the LORD your God has brought you in unto the land where you go to possess it, that you shall put the blessing upon mount Gerizim, and the curse upon mount Ebal.
UKJV(i) 29 And it shall come to pass, when the LORD your God has brought you in unto the land where you go to possess it, that you shall put the blessing upon mount Gerizim, and the curse upon mount Ebal.
TKJU(i) 29 And it shall come to pass, when the LORD your God has brought you into the land where you go to possess it, that you shall put the blessing upon Mount Gerizim, and the curse upon Mount Ebal.
EJ2000(i) 29 And it shall come to pass when the LORD thy God has brought thee in unto the land where thou goest to inherit it that thou shalt put the blessing upon Mount Gerizim and the curse upon Mount Ebal,
CAB(i) 29 And it shall come to pass when the Lord your God shall have brought you into the land into which you go over to inherit it, then you shall put blessing on Mount Gerizim, and the curse upon Mount Ebal.
LXX2012(i) 29 And it shall come to pass when the Lord your God shall have brought you into the land into which you go over to inherit it, then you shall put blessing on mount Garizin, and the curse upon mount Gaebal.
NSB(i) 29 »When Jehovah your God brings you into the land you are about to possess, you will offer blessings on Mount Gerizim and cursing on Mount Ebal.
ISV(i) 29 Declaration of the Blessings and Curses“When the LORD brings you to the land that you are about to enter to inherit, repeat the blessings on Mount Gerizim and the curses on Mount Ebal.
LEB(i) 29 "And it will happen that when Yahweh your God has brought you to the land that you are going to,* to take possession of it, then* you shall pronounce the blessing on Mount Gerizim and the curse on Mount Ebal.
BSB(i) 29 When the LORD your God brings you into the land you are entering to possess, you are to proclaim the blessing on Mount Gerizim and the curse on Mount Ebal.
MSB(i) 29 When the LORD your God brings you into the land you are entering to possess, you are to proclaim the blessing on Mount Gerizim and the curse on Mount Ebal.
MLV(i) 29 And it will happen, when Jehovah your God will bring you into the land where you go to possess it, that you will set the blessing upon Mount Gerizim and the curse upon Mount Ebal.
VIN(i) 29 "When the LORD your God brings you into the land you are about to possess, you will offer blessings on Mount Gerizim and cursing on Mount Ebal.
Luther1545(i) 29 Wenn dich der HERR, dein Gott, in das Land bringet, da du einkommst, daß du es einnehmest, so sollst du den Segen sprechen lassen auf dem Berge Grisim und den Fluch auf dem Berge Ebal,
Luther1912(i) 29 Wenn dich der HERR, dein Gott, in das Land bringt, da du hineinkommst, daß du es einnehmest, so sollst du den Segen sprechen lassen auf dem Berge Garizim und den Fluch auf dem Berge Ebal,
ELB1871(i) 29 Und es soll geschehen, wenn Jehova, dein Gott, dich in das Land bringt, wohin du kommst, um es in Besitz zu nehmen, so sollst du den Segen erteilen auf dem Berge Gerisim und den Fluch auf dem Berge Ebal.
ELB1905(i) 29 Und es soll geschehen, wenn Jahwe, dein Gott, dich in das Land bringt, wohin du kommst, um es in Besitz zu nehmen, so sollst du den Segen erteilen auf O. an. Vergl. [Kap. 27,12] usw.; [Jos 8,33] dem Berge Gerisim und den Fluch auf O. an. Vergl. [Kap. 27,12] usw.; [Jos 8.33] dem Berge Ebal.
DSV(i) 29 En het zal geschieden, als u de HEERE, uw God, zal hebben ingebracht in het land, waar gij naar toe gaat, om dat te erven; dan zult gij den zegen uitspreken op den berg Gerizim, en den vloek op den berg Ebal.
Giguet(i) 29 Et lorsque le Seigneur ton Dieu t’aura introduit dans la terre où tu vas entrer, pour qu’elle soit ton héritage, tu placeras la bénédiction sur la montagne de Garizim et la malédiction sur le mont Hébal.
DarbyFR(i) 29 Et il arrivera que quand l'Éternel, ton Dieu, t'aura fait entrer dans le pays où tu vas pour le posséder, tu mettras la bénédiction sur la montagne de Garizim, et la malédiction sur la montagne d'Ébal.
Martin(i) 29 Et quand l'Eternel ton Dieu t'aura fait entrer au pays où tu vas pour le posséder, tu prononceras alors les bénédictions, étant sur la montagne de Guérizim, et les malédictions, étant sur la montagne de Hébal.
Segond(i) 29 Et lorsque l'Eternel, ton Dieu, t'aura fait entrer dans le pays dont tu vas prendre possession, tu prononceras la bénédiction sur la montagne de Garizim, et la malédiction sur la montagne d'Ebal.
SE(i) 29 Y será que, cuando el SEÑOR tu Dios te introdujere en la tierra a la cual vas para heredarla, pondrás la bendición sobre el monte Gerizim, y la maldición sobre el monte Ebal;
ReinaValera(i) 29 Y será que, cuando Jehová tu Dios te introdujere en la tierra á la cual vas para poseerla, pondrás la bendición sobre el monte Gerizim, y la maldición sobre el monte Ebal:
JBS(i) 29 Y será que, cuando el SEÑOR tu Dios te introdujere en la tierra a la cual vas para heredarla, pondrás la bendición sobre el monte Gerizim, y la maldición sobre el monte Ebal;
Albanian(i) 29 Dhe kur Zoti, Perëndia juaj do të ketë futur në vendin që ti shkon të pushtosh, ti do ta vësh bekimin në malin Gerizim dhe mallkimin në malin Ebal.
RST(i) 29 Когда введет тебя Господь, Бог твой, в ту землю, в которую ты идешь, чтоб овладеть ею, тогда произнеси благословение на горе Гаризим, а проклятие на горе Гевал:
Arabic(i) 29 واذا جاء بك الرب الهك الى الارض التي انت داخل اليها لكي تمتلكها فاجعل البركة على جبل جرزيم واللعنة على جبل عيبال.
Bulgarian(i) 29 И когато ГОСПОД, твоят Бог, те заведе в земята, в която влизаш, за да я завладееш, тогава ще положиш благословението на хълма Гаризим, а проклятието — на хълма Гевал.
Croatian(i) 29 Kada te Jahve, Bog tvoj, uvede u zemlju u koju ideš da je zaposjedneš, tada nad gorom Gerizimom izreci blagoslov, a prokletstvo nad gorom Ebalom.
BKR(i) 29 A když by tě uvedl Hospodin Bůh tvůj do země, do kteréž ty jdeš, abys dědičně vládl jí, tedy dáš požehnání toto na hoře Garizim, a zlořečení na hoře Hébal,
Danish(i) 29 Og det skal ske, naar HERREN din Gud fører dig; ind i det Land, som du kommer hen til for at eje det, da skal du lyse Velsignelsen paa det Bjerg Garizim og Forbandelsen paa det Bjerg Ebal.
CUV(i) 29 及 至 耶 和 華 ─ 你 的   神 領 你 進 入 要 去 得 為 業 的 那 地 , 你 就 要 將 祝 福 的 話 陳 明 在 基 利 心 山 上 , 將 咒 詛 的 話 陳 明 在 以 巴 路 山 上 。
CUVS(i) 29 及 至 耶 和 华 ― 你 的   神 领 你 进 入 要 去 得 为 业 的 那 地 , 你 就 要 将 祝 福 的 话 陈 明 在 基 利 心 山 上 , 将 咒 诅 的 话 陈 明 在 以 巴 路 山 上 。
Esperanto(i) 29 Kiam la Eternulo, via Dio, venigos vin en la landon, en kiun vi iras, por ekposedi gxin, tiam vi esprimos la benon sur la monto Gerizim kaj la malbenon sur la monto Ebal;
Finnish(i) 29 Koska Herra sinun Jumalas johdattaa sinun siihen maahan, johonkas tulet omistamaan sitä; niin anna siunaus sanottaa Grisimin vuorella, ja kirous Ebalin vuorella.
FinnishPR(i) 29 Ja kun Herra, sinun Jumalasi, on vienyt sinut siihen maahan, jota sinä nyt menet omaksesi ottamaan, niin tee Garissimin vuoresta siunauksen paikka ja Eebalin vuoresta kirouksen paikka."
Haitian(i) 29 Lè Seyè a, Bondye nou an, va fè nou antre nan peyi nou pral pran pou nou an, n'a mete benediksyon an sou mòn Garizim, n'a mete madichon an sou mòn Ebal.
Hungarian(i) 29 És mikor bevisz téged az Úr, a te Istened arra a földre, a melyre te bemégy, hogy bírjad azt: akkor mondd el az áldást a Garizim hegyén, az átkot pedig az Ebál hegyén.
Indonesian(i) 29 Sesudah TUHAN Allahmu membawa kamu masuk ke negeri yang kamu diami nanti, berkat itu harus kamu ucapkan dari Gunung Gerizim dan kutuk itu dari Gunung Ebal.
Italian(i) 29 Ora, quando il Signore Iddio tuo ti avrà introdotto nel paese nel quale tu entri per possederlo, pronunzia la benedizione sopra il monte di Gherizim, e la maledizione sopra il monte di Ebal.
ItalianRiveduta(i) 29 E quando l’Eterno, il tuo Dio, t’avrà introdotto nel paese nel quale vai per prenderne possesso, tu pronunzierai la benedizione sul monte Gherizim, e la maledizione sul monte Ebal.
Korean(i) 29 네 하나님 여호와께서 네가 가서 얻을 땅으로 너를 인도하여 들이실 때에 너는 그리심산에서 축복을 선포하고 에발산에서 저주를 선포하라
Lithuanian(i) 29 Kai Viešpats, jūsų Dievas, įves jus į žemę, kurią dabar einate užimti, paskelbkite palaiminimą nuo Garizimo, o prakeikimą­ nuo Ebalo kalno,
PBG(i) 29 A gdy cię wprowadzi Pan, Bóg twój, do ziemi, do której idziesz, abyś ją posiadł, tedy dasz błogosławieństwo to na górze Garyzym, a przeklęstwo na górze Hebal.
Portuguese(i) 29 Ora, quando o Senhor teu Deus te introduzir na terra a que vais para possuí-la, pronunciarás a bênção sobre o monte Garizim, e a maldição sobre o monte Ebal.
Norwegian(i) 29 Og når Herren din Gud fører dig inn i det land du nu drar inn i og skal ta i eie, da skal du lyse velsignelsen på fjellet Garisim og forbannelsen på fjellet Ebal.
Romanian(i) 29 Şi cînd Domnul, Dumnezeul tău, te va aduce în ţara pe care o vei lua în stăpînire, să rosteşti binecuvîntarea pe muntele Garizim, şi blestemul pe muntele Ebal.
Ukrainian(i) 29 І станеться, коли Господь, Бог твій, уведе тебе до Краю, куди ти входиш посісти його, то даси благословення на горі Ґарізім, а прокляття на горі Евал.